:: 講台討論區 ::

 找回密碼
 註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 815|回復: 0

鄒幸彤: 「光州518紀念基金會」人權奬感言

[複製鏈接]
發表於 2023-5-22 04:07:18 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

348301438_178787505132247_7445768639888634275_n.jpg

// 為自由抗爭的人們,疾風知勁草,讓我們一起笑到最後吧!//

// Friends who fight for freedom, we will stand and laugh till the end, like the strong grass under the winds! //

// 자유를 위해 싸우시는 모든 분들이여,
거센 바람이 불어야 비로소 억센 풀을 알 수 있습니다.
우리 부디 함께 견지하여
최후에 웃는 이가 됩시다. //
________________________________

[color=var(--accent)][url=https://www.facebook.com/hashtag/%E9%84%92%E5%B9%B8%E5%BD%A4%E4%BA%BA%E6%AC%8A%E5%A5%AC%E6%84%9F%E8%A8%80?__eep__=6&__cft__[0]=AZX5o2t3zckFdUan10Zy0S2WMpatXtFyNNypskF7RbWrv7wId-uwboby72ULdzXKCJMVNObWjHxzTkLUqNZ67o0_QbLtfvHLYld2PajOX84UBzfa-PnvEafPH1z6zUyrtS856Bleh7ehX7XehTlDHWWA6YddT782qQHagBFLe4XGKJNIT4meJUKBQDxDJRWE_gU&__tn__=*NK-R]#鄒幸彤人權奬感言[/url]-Chow Hang Tung Speech 】
(Korean Version in Below)
各位爭取自由民主的朋友,您們好!
Greetings to all friends of freedom and democracy!

首先,作為香港人獲得「光州518紀念基金會」頒授這個別具意義的人權奬,我深感榮幸。這個奬項並不屬於我個人,而是屬於每一位爭取自由民主、捍衛人權的香港人。感謝評審委員看到和肯定香港人抗爭的努力、勇氣與堅持。此刻,讓我們一起把這份榮光歸香港。
As a member of Hongkongers, I am very honoured to be awarded the Gwangju Prize for Human Rights by The May 18 Foundation. This prize was not awarded to me, but to every single Hongkonger who fights for freedom and democracy,and defends human rights. I thank the panel members for seeing and recognizing the efforts, courage and persistence of the Hongkongers in our resistant movement. All the glory be to Hong Kong!

作為人權律師及香港市民支援愛國民主運動聯合會副主席,關心和支援中國內地民主發展是我承傳八九民運精神的重要一環。多年來,那些不屈不撓的民主運動人士,面對著無處不在的監控、酷刑、消音,仍勇於面對、敢於承擔、堅守信念。我無法一一列出他/她們的名字,但我特別想藉此機會向他/她們致敬,當中包括「天安門母親」、中國人權律師許志永、丁家喜及郭飛雄。
As a human right lawyer and the Vice Chairperson of Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China, supporting democratic movement in Mainland China is an invaluable heritage that I inherited from the 1989 Democratic Movement in China. For years, members of pro-democratic movement have been facing surveillance, torture and forced silence with their indomitable spirit. I cannot list their names one by one here, but I would like to take this opportunity to pay tribute to them, including the Tiananmen Mothers, human right lawyers Xu Zhi-yong, Ding Jia-xi and Guo Fei-xiong.

今天,香港人連說出真相、追求民主、捍衛人權,都被視為危害國家安全,往往要冒著牢獄的風險。我和眾多抗爭者一樣,亦已變成了監獄中的良心犯。極權迅速摧毀了幾代香港人艱辛建立的法治社會及自由空間。這個權力失衡的香港,變得越來越黑暗,而黑暗是滋生濫權和恐懼的溫床。香港人奮力反抗並向世界發出極權擴張的警號。
Today, Hongkongers would be considered a threat to national security for speaking the truth, aspiring democracy or fighting for human rights, and they face the risk of imprisonment. Me and many people who resisted have become prisoners of conscience. The totalitarian regime has destroyed rule of law and a free society built by generations of Hongkongers. A Hong Kong without balance of power is becoming darker, and darkness is the seedbed of abuse of power and fear. The Hongkongers have risen to resist and warned the world for the spread of totalitarianism.

爭取自由民主是我畢生的志業,我不會放棄。即使身在獄中,我也不會幫忙散播恐懼,並會繼續堅守心中燭光和希望,捍衛人權自由。在此,我呼籲全球熱愛自由的人們,不要讓極權踐踏人類的文明與尊嚴,支援各地民主抗爭者。我相信堅持爭取自由民主,便能將全世界渴求自由的心連在一起。今天這個人權奬便代表了,大家是和香港人在一起的。
Fighting for freedom and democracy is my life-long aspiration, and I will not give up. Even now that I am imprisoned, I will not help to spread fear. I will hold up the candle of hope in my heart, and continue to defend human rights and freedom. I call for everyone who love freedom not to let the totalitarian regime trample civilization and dignity of human kind, and support fighters for democracy around the world. As we continue to fight for freedom and democracy, we connect all the souls that aspire a free world. Today, this prize is saying that the world is with Hongkongers!

最後,我借用韓國「金洙暎」詩人的一首詩—〈草〉
向民主先烈及為人權奮鬥的前輩們致敬!
同時,亦以此詩與仍在堅持爭取自由民主的香港人及世界各地的抗爭者一起共勉。
Last but not the least, allow me to borrow a poem for Korean poet Kim Su Yeong, The Grass, to pay tribute to martyrs and predecessors of democracy and human rights. I also offer this poem to the Hongkongers and people around the world who continue to fight for freedom and democracy.

〈草〉— 金洙暎(풀 — 김수영)
草在躺下來
풀이눕는다
趕陣雨來的東風裡飄揚著
비를몰아오는동풍에나부껴
草躺了下來
풀은눕고
然後,終於哭了
드디어울었다
為了低沉的天氣,又哭一陣後
날이흐려서더울다가
再躺下來了
다시누웠다
草在躺下來
풀이눕는다
躺得比風快
바람보다도더빨리눕는다
哭得比風快
바람보다도더빨리울고
起得也比風早
바람보다먼저일어난다
天氣低沉下來,草躺下來
날이흐리고풀이눕는다
躺到腳踝腳底深深地躺下來
발밑까지눕는다
躺得比風晚
바람보다늦게누워도
起得還是比風早
바람보다먼저일어나고
哭得比風晚
바람보다늦게울어도
笑得還是比風早
바람보다먼저웃는다
天氣低沉下來,草根在躺下來
날이흐리고풀뿌리가눕는다
為自由抗爭的人們,疾風知勁草,讓我們一起笑到最後吧!
Friends who fight for freedom, we will stand and laugh till the end, like the strong grass under the winds!
幸彤

Hang Tung
2023.5.18


您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊 |

本版積分規則

小黑屋|手機版|Archiver|talkonly.net

GMT+8, 2024-3-29 06:00 , Processed in 0.056694 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表